Forside Indledning Oversigt Forkortelser Tidsskrifter B1 Bibelen C1 Kirkehistorie
|
B2b Græsk oversættelse af Det gamle Testamente / The Old Testament, Greek TranslationAjourført 2017. Nyeste titler anføres først. Mogens Müller: Septuagintas betydning som en hellenistisk udgave af Det Gamle Testamente – i: DTT 74 (2011), 217-231. Scripture in Transition. Essays on Septuagint, Hebrew Bible, and Dead Sea Schrolls in Honour of Raija Sollamo, ed. Anssi Voitila & Jutta Jokiranta. (Supplements to the Journal for the Study of Judaism 126), Leiden: Brill 2008, xxxviii+748 s. Helsinki Perspectives on the Translation Technique of the Septuagint. Proceedings of the IOSCS Congress in Helsinki 1999. Ed. Seppo Sipilä & Raija Sollamo. (Publications of the Finnish Exegetical Society 82), Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 2001, ii+307 s. Anssi Voitila: Présent et imparfait de l’indicatif dans le Pentateuque grec. Une étude sur la syntaxe de traduction. (Publications of the Finnish Exegetical Society 79), Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 2001, xxxviii+261 s. Seppo Sipilä: Between Literalness and Freedom. Translation trechnique in the Septuagint of Joshua and Judges regarding the clause connections introduced by w(e) and kij. (Publications of the Finnish Exegetical Society 75), Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1999, x+236 s. Seppo Sipilä: Max Leopold Margolis and the Origenic Recension in Joshua – i: Origen’s Hexapla and Fragments, ed. A. Salvesen, Tübingen: Mohr 1998, 16-38. Seppo Sipilä: John Chrysostom and the Book of Joshua – i: IX Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, ed. Bernhard A. Taylor, Atlanta: Scholars Press 1997, 329-354. Seppo Sipilä: The Tetrapla – is it all Greek to us? – i: Scandinavian Journal of the Old Testament 10 (1996), 169-182. Raija Sollamo: The Origins of LXX Studies in Finland – i: Scandinavian Journal of the Old Testament 10 (1996), 159-168. Anneli Aejmelaeus: On the Trail of the Septuagint Translators. Collected Essays. Kampen: Kok Pharos Publishing House 1993, VI+199 s. Mogens Müller: Translatio et interpretatio. Om den antikke bibeloversættelses væsen – i: DTT 53 (1990), 260-277. Anneli Aejmelaeus: What Can We Know about the Hebrew Vorlage of the Septuagint – i: Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 99 (1987), 58-89. Adam Bülow-Jacobsen and John Strange: Fragment of an Unknown Greek Translation of the Old Testament (Exod. 3,2-6. 12-13. 16-19) Same Codex as H 16 (Strasb. inv. 748). [Papyrus Carlsberg 49] – i: Archiv für Papyrusforschung 32 (1986), 15-21. Anneli Aejmelaeus: Parataxis in the Septuagint. A Study of renderings of the Hebrew coordinate clauses in the Greek Pentateuch. (Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B Diss. 31), Helsinki: Suomalaina Tiedeakatemia 1982, 198 s. Ilmari Soisalon-Soininen: Infinitive in der Septuaginta. (Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 132,1), Helsinki 1965, 229 s. Ilmari Soisalon-Soininen: Der Charakter der asterisierten Zusätze in der Septuaginta. (Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B 114 = Suomalaisen tiedeakatemian toimituksia), Helsinki 1959, 200 s. Gillis Gerleman: Studies in the Septuagint, III. Proverbs. (Lunds Universitets Årsskrift, N.F. 1. Avd., Bd. 52,3), Lund: Gleerup 1956, 63 s. Ilmari Soisalon-Soininen: Die Textformen der Septuaginta-Übersetzung des Richterbuches. Helsinki 1951, 123 s. [Disp.] Albert Wifstrand: Die Stellung der enklitischen Personalpronomina bei den Septuaginta. (Kungl. Humanistiska Vetenskapssamfundet i Lund Årsberättelse 1949-50), Lund 1950, 44-70. Gillis Gerleman: Studies in the Septuagint, I. Book of Job. (Lunds Universitets Årsskrift, N.F. 1. Avd., Bd. 43,2), Lund 1947, 86 s. Gillis Gerleman: Studies in the Septuagint, II. Chronicles. (Lunds Universitets Årsskrift, N.F. 1. Avd., Bd. 43,3), Lund 1947, 46 s. Gunnar Rudberg: Septuaginta-Fragmente unter den Papyri Osloensis. (Videnskabsselskabets Forhandlinger for 1923, nr. 2), Oslo 1923, 8 s. Fridericus [Frederik] Plum: Observationes in textum et versiones, maxime græcas, Obadiæ et Habacuci. Hauniae 1792, 88 s. Claudius Frees Hornemann: Specimen exercitationum criticarum in versionem LXX interpretum ex Philone, III. Hauniae: Höpffner 1778, 76 s. [1. del trykt i Göttingen 1773]. Claudius Frees Hornemann: Specimen secundum exercitationem criticarum in versionem LXX interpretum ex Philone ... [samleværk]. Hauniae: Hallagerus 1776, 238+70 s. [1. del trykt i Göttingen 1773]. Claudius
Frees Horneman [Claus Frees Hornemann]: Specimen exercitationem
criticarum in versionem LXX interpretum ex Philone.
Gottingæ: Dieterich 1773, 112 s. [Samme bog med omtrykt titelblad og
tilføjet Præfatio, Hafn. 1774]. |
Andre
delemner om Det gamle Testamente:
Syrisk overs. Latinsk overs. Andre overs. |